dissabte, 18 d’abril de 2015

Walter Benjamin (2)


 Benjamin indica que un perro que desde hace algún tiempo ladra en la calle es el "perro del haschisch". 
 La desconfianza irrumpe por última vez. Benjamin manifiesta que no siente "ni rastro de efecto, pero que diversos objetos empiezan a disponerse como si pudiese yo alcanzar algún efecto". La habitación en la que nos encontramos es designada como "habitación carente de todo encanto". Benjamin opina que "lo propio son palacios orientales, no es que yo piense en figurarme palacios, cosa que les vendría muy bien a los palacios". Luego manifiesta Benjamin que quisiera "ver algo bello".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Es una ley: los efectos del haschisch se dan únicamente cuando se habla sobre el haschisch."  

                                             Enst Joël o Fritz Fränkel : protocolo del 18 de abril de 1931

                                                    Haschisch
                                                    Walter Benjamin
                                                    Taurus ediciones, Madrid, 1974
                                                    Traducción de Jesús Aguirre

Fotografia: BRG


divendres, 17 d’abril de 2015

Paul Éluard (5)

L'UNIVERS-SOLITUDE

II

Une femme chaque nuit
Voyage en grad secret.

                                    Paul Éluard

L'UNIVERS-SOLITUD

II

Una dona cada nit
Viatja en gran secret.

                                  P.E.
                                  (Versió catalana: BRG)

EL UNIVERSO-SOLEDAD

II

Una mujer cada noche
Viaja en gran secreto.

                                  P.E.
                                  (Versión castellana: BRG)

Fotografia: Man Ray (Nusch i Paul Éluard)

dijous, 16 d’abril de 2015

M.Villangómez Llobet (3)

L'ANGOIXA

Com el cap vers el son amb delectança
es vincla, abandonat sobre el coixí,
també una tarda en pau pot oferir
un dolç repòs al pelegrí que avança,

i més si abril ordena la mudança
del temps, i tot té un eco cristal·lí,
i ha plogut una mica, i el cor fi
de l'aire cap al goig va orientant-se.

Com un somni feliç, van tal vegada
les hores esmunyint-se... Ens redrecem,
de sobte, amb la profunda mossegada

de l'angoixa. Volem que la ferida
sols sigui un somni, i despertar! I veiem,
als llampecs del dolor, nua, la vida.

                                             M.Villangómez Llobet
                                             (Sonets de Balansat)



Fotografies: BRG

diumenge, 12 d’abril de 2015

Notes de dietari (20)

Ets prop de mi i t'allunyes.
És perquè parles tant
que no et puc sentir mai
amb aquest teu silenci
violent i amador
de les dificultats.

                            
                              BRG
                              12-IV-2015

dissabte, 11 d’abril de 2015

Georges Bataille (24)

INSIGNIFIANCE

J'endors
l'aiguille
de mon coeur
je pleure
un mot
que j'ai perdu
j'ouvre
le bord
d'une larme
où l'aube
morte
se tait.

                        Georges Bataille

INSIGNIFICANÇA

Adormo
l'agulla
del meu cor
ploro
un mot
que he perdut
obro
la vora
d'una llàgrima
on l'alba
morta
calla.

                          G.B.
                          (Versió catalana: BRG)

INSIGNIFICANCIA

Adormezco
la aguja
de mi corazón
lloro
una palabra
que he perdido
abro
el margen
de una lágrima
donde el alba
muerta
se calla.

                             G.B.
                             (Versión castellana: BRG)


Fotografia: BRG

dijous, 9 d’abril de 2015

Pablo Neruda (1)

"La verdad es que no hay verdad."
                                   Pablo Neruda (Fin de mundo)


                          

dimarts, 7 d’abril de 2015

Notes de dietari (19)

Fotografia de la paraula substituïda.
Totes les fotografies són paraules substituïdes.
Un gran silenci, com a revelació, ocupa la fotografia.
Sobren les paraules i s'han de substituir, totes elles, per noves imatges tretes de l'aparell fotogràfic callat.

                                                                BRG
                                                                7-IX-2014

Fotografia: BRG

dilluns, 6 d’abril de 2015

Notes de dietari (18)

Laberint
el principi
el final

                BRG
                12-VI-2012

Van Gogh (Ronda de presos, 1890)
Museu Puixkin, Moscou

diumenge, 5 d’abril de 2015

Guerau de Liost (1)

VENUS DE RAVAL

Bella dona desgarbada
que amb el teu malmirament
avalotes la gentada
i fetilles el jovent,
metzinera com la tija
d'un baladre confident:
ets el vi de la pruïja,
ets la Venus de raval,
qui d'un cossi de sortija
emergires immortal.

                                Jaume Bofill i Mates/Guerau de Liost

Sophia Loren  - sophia-loren Photo
Fotografia: fanpop

dissabte, 4 d’abril de 2015

Disputa entre un home i la seva ànima/Disputa entre un hombre y su alma/Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele

Poema de l'Antic Egipte, dinastia XII, probablement escrit al segle XIX a.J.C., traduït a l'alemany per Adolf Erman.

Poema del Antiguo Egipto, dinastía XII, probablemente escrito en el siglo XIX a.J.C., traducido al alemán por Adolf Erman.


Der Tod steht heute vor mir
wie der Geruch der Myrrhen,
wie unter dem Segel am windigen Tage zu sitzen.

Der Tod steht heute vor mir
wie der Geruch der Lotusblumen,
wie auf dem Ufer der Trunkenheit zu sitzen.

Der Tod steht heute vor mir
wie ein Regenweg,
wie jemand in dem Kriegschiff zu seinem Hause kommt.

                                                                    Adolf Erman

Hoy tengo a la Muerte delante,
como el olor de la mirra,
como quien un día de viento descansa debajo de la vela.

Hoy tengo a la Muerte delante.
Como el olor de la flor de loto,
como quien se sienta al borde de la borrachera.

Hoy tengo a la muerte delante,
como un camino de lluvia,
como quien en barco de guerra vuelve a su casa.

                                                             (Traducción castellana: Claudio Guillén)

Avui tinc la Mort davant,
com l'olor de la mirra,
com qui un dia de vent descansa sota la vela.

Avui tinc la Mort davant.
Com l'olor de la flor de lotus,
com seure a la vora de l'embriaguesa.

Avui tinc la mort davant,
com una pluja de distància,
com qui amb vaixell de guerra  torna a casa.

                                                         (Versió catalana a partir de la castellana: BRG)




Notes de dietari (17)

Inquietant, gris
lament de silenci,
la recança amb tu
i el complet desfici
interior, propi.

No vull tenir res.
No puc tenir res.
Només dic mentides.
Les mentides, versos.
Els versos, mig morts.

                                   BRG
                                   19-IX-2009

Clean up in aisle 5: Marx and Nietzsche throw off the yoke of capitalism
Fotografia: Peter Yeung

divendres, 3 d’abril de 2015

Luis Rosales (1)

A Jesucristo N. S., muerto en la cruz para salvarnos

Casi en las manos sosteniendo el brío,
desprendido y yacente el cuerpo santo
deshabitado está, ¡no alzad el llanto!
Ya tiene luz la rosa y gozo el río.
La muerte confirmó su señorío
sobre la carne del Señor y, en tanto,
si es sombra sana su mortal quebranto,
ya está el tiempo parado, Cristo mío;
ya está el tiempo en el mar y está cumplida
la noche en la mirada redentora
que vió la luz mirando el firmamento,
¡y volverá el pecado con la vida,
y clavada en la cruz está la Aurora
ya inútil al abrazo y leve al viento!

                                          Luis Rosales (Granada, 31-V-1910 # Madrid, 24-X-1992)

A Jesucrist N. S., mort a la creu per a salvar-nos

Gairebé a les mans aguantant l'empenta,
despreniment jacent aquell cos sant
que és el deshabitat, ploreu, no tant!
Ja té la rosa llum i goig el riu.
La mort va confirmar el seu senyoriu
sobre la carn del Senyor nostre i, mentre,
si és ombra sana el seu mortal cruixit
ja el temps és ben parat, aquest Crist meu;
el temps ja és a la mar i és ben cumplida
la nit a la mirada redemptora
que llum va veure mirant firmament,
i tornarà el pecat cap a la vida,
i clavada a la creu on hi és l'Aurora,
ja a l'abraçada inútil, lleu al vent!

                                                      L.R.
                                                      (Versió catalana: BRG)

La Crucifixió
Pedro de Campaña (Pieter Kempeneer, 1503-1580)

dijous, 2 d’abril de 2015

Paul Éluard (4)

LA LOI SOMPTUAIRE

Sitôt rompu
L'arc
Aux ordures.

La seule invention de l'homme
Son tombeau.

                           Paul Éluard

LA LLEI SUMPTUÀRIA

Tan aviat romput
L'arc
A les escombraries.

L'única invenció de l'home
La seva tomba.

                           P.E.
                           (Versió catalana: BRG)

Fotografia: BRG

dimecres, 1 d’abril de 2015

Notes de dietari (16)

"L'estiu amb Monika", d'Ingmar Bergman


Tu tries si hem de riure o si hem de caminar pel carrer. Fa fred, ja és tan fosc, el portal i els forats on fem la feina que no voldríem fer. Escapar. O anar al cinema. I, després, dormir fins a molt tard. Crec que tu t'assembles més que ningú a la mar. I m'agrades més quan nedes que no quan de tu no me'n sé oblidar.

                                                                                                 BRG
                                                                                                 1-IV-1997

"Un verano con Monika", de Ingmar Bergman

Tú escoges si hemos de reir o andar por la calle. Hace frío, ya es tan oscuro, el portal y los agujeros donde hacemos el trabajo que no querríamos hacer. Escapar. O ir al cine. Y, después, dormir hasta muy tarde. Creo que te pareces más que nadie al mar. Y me gustas más cuando nadas que cuando de tí no sé olvidarme.