diumenge, 15 de març del 2015

Pierre Moïse Célestin (1)

Grisaille

Fleurissent les pierres 
dans le vide

Des lumières creuses où le 
temps

Sonne le glas des 
blessures ouvertes

L'écho de nos abîmes 
traverse la ville

ville flottante ville 
sismique bavant

Et écumant dans les plis 
de nos gestes

Je garde mes étoiles et 
mes débris

Pour le songe des fleurs 
hybrides

Cette entaille au coin de 
l'œil gauche

Signe le suicide des 
bougies étourdies

Mon lit est une barque il 
n'a pas résisté

Au naufrage de tes 
cheveux

Ma bouche voyageuse 
cherche des repères

Sous ta jupe ce pays de 
gouffre inondé

Des yeux envahissent ma 
face

Et mon double un leurre 
sur la carte du vent

Je réclame ma présence 
multiple

Dans d'autres lieux 
d'autres cœurs

Difficiles à traverser

Et pour la clarté de l'eau

Les scories et les bijoux 
anonymes

J'offre ma nudité aux 
regards des femmes

Belles en temps de pluie 
et de violence muette

Car de mon coït idolâtre 
une île est née

Dans l'errance et la 
grisaille des saisons 
ensoleillées
                                                                                         
                                                                                       Pierre Moïse Célestin

Grisalla

Floreixen les pedres
al buit

Llums enclotades on el
temps

Sona el toc de morts de les
ferides obertes

L'eco dels nostres abismes
travessa la ciutat

ciutat flotant ciutat
sísmica bavejant

I escumant en els plecs
dels nostres gestos

Guardo les meves estrelles i
les meves deixalles

Per al somni de les flors
híbrides

Aquest senyal al racó de
l'ull esquerre

Firma el suïcidi de les
espelmes eixelebrades

Sota la teva falda aquest país d'
avenc inundat

Ulls envaeixen la meva
cara

I el meu doble una enganyifa
sobre la carta del vent

Reclamo la meva presència
múltiple

En altres llocs
altres cors

Difícils de travessar

I per la claredat de l'aigua

Les escòries i les joies
anònimes

Ofereixo la meva nuesa als
esguards de les dones

Belles en temps de pluja
i de violència muda

Ja que del meu coit idòlatra
una illa n'ha nascut

En el vagareig i la
grisor de les estacions
assolellades

                                          P.M.C
                                          (Versió catalana: BRG


Diana vistiéndose, Alexéi Venetsiánov. 1840
Aleksei Venetsiànov: Diana vestint-se, 1840

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada